I read it as three verbs: cycle, write, and blog. Hard to be sure with no commas though.
I read it as three verbs: cycle, write, and blog. Hard to be sure with no commas though.
That makes sense, Tulip.
I guess I had sort of play on words in mind possibly because I am overly fond of the suffix "-wright" as a homonym of right and write.
Each day is a gift, that's why it is called the present.
I agree malkin, Babelfish's translation is a bit closer.
As for name of blog in English: of course, I deliberately invented a blog name that was "brand like" and catchy. Yes, I chose it for the pun on write vs. right. It's a good lesson how brand names need to be translated in a spirit that reflects the original meaning of a 'name'.
My Personal blog on cycling & other favourite passions.
遙知馬力日久見人心 Over a long distance, you learn about the strength of your horse; over a long period of time, you get to know what’s in a person’s heart.
And even thoughtful human translators will struggle with any sort of double meaning.
Each day is a gift, that's why it is called the present.