Welcome guest, is this your first visit? Click the "Create Account" button now to join.

To disable ads, please log-in.

Shop at TeamEstrogen.com for women's cycling apparel.

Results 1 to 10 of 10

Hybrid View

  1. #1
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Western Canada-prairies, mountain & ocean
    Posts
    6,984
    After seeing how my blog title translated, I seriously wonder. And that's just the title....

    My partner sometimes starts off with automatic translation software when he does attempt to write a simple letter to his relative(s) in German.Then he checks painstakingly, each sentence and will resort to a dictionary if the sentence doesn't make sense to him in order to find a better German word. The idea for him is to shortcut abit of figuring out the basic grammar and sentence sructure, but it still demands a person to understand the correct grammar and syntax, to ensure the framework for word usage is a sound foundation.
    My Personal blog on cycling & other favourite passions.
    遙知馬力日久見人心 Over a long distance, you learn about the strength of your horse; over a long period of time, you get to know what’s in a person’s heart.

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3,176
    When I put "Cycle Write Blog" into Babelfish, it gives me:
    le cycle écrivent le blog.

    I'm not sure where the "donnez" is coming from.

    If you were looking for sentence structure, the translator would be useless because although it is a cute and catchy title, "Cycle Write Blog" doesn't really have a correct English grammatical form.

    It looks like for the translation above, Babelfish imposed a Noun (cycle), Verb (write), Noun (blog) structure just as it would for a sentence like "Man bites dog."
    Each day is a gift, that's why it is called the present.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Between the Blue Ridge and the Chesapeake Bay
    Posts
    5,203
    I read it as three verbs: cycle, write, and blog. Hard to be sure with no commas though.

  4. #4
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3,176
    That makes sense, Tulip.

    I guess I had sort of play on words in mind possibly because I am overly fond of the suffix "-wright" as a homonym of right and write.
    Each day is a gift, that's why it is called the present.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Western Canada-prairies, mountain & ocean
    Posts
    6,984
    I agree malkin, Babelfish's translation is a bit closer.

    As for name of blog in English: of course, I deliberately invented a blog name that was "brand like" and catchy. Yes, I chose it for the pun on write vs. right. It's a good lesson how brand names need to be translated in a spirit that reflects the original meaning of a 'name'.
    My Personal blog on cycling & other favourite passions.
    遙知馬力日久見人心 Over a long distance, you learn about the strength of your horse; over a long period of time, you get to know what’s in a person’s heart.

  6. #6
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3,176
    And even thoughtful human translators will struggle with any sort of double meaning.
    Each day is a gift, that's why it is called the present.

 

 

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •