It depends on which country and region of a country, plus audience if a person should speak primarily English but insert a foreign word.
LPH if you went to various parts of Canada to discuss in English about the "coureurs des bois" (no pronounciation of s) or the fur traders in Canadian history it would be entirely appropriate. The listener might have to know/be informed that use of coureurs des bois within a whole English conversation, is respectful because it is a respectful acknowledgement of the historical legacy of the fur traders from France that helped map and explore Canada in the 17th century onward. After all, Canada historically...was named "New France", thanks to Jacques Cartier (or maybe there was some other French dude) before "Canada" was constitutionally formed in 1876 (joining of Upper Canada now Ontario and Lower Canada, now Quebec, plus other provincial team members).
http://www.canadiana.org/hbc/stories/coureurs1_e.html
It would be a shame to refer to the Quebecois meat pie, as a "meat pie "instead of tourtiere in normal English language conversation. How boring. But agree, if use the original term, at least use it in a natural, unself conscious way and with correct pronunciation.
But then there are some of us who already get plopped into social situations who mix English with their 2nd/mother tongue in the whole dialogue simply because we are desperate to be understood.
My mother dislikes her English name, Susan. My father chose it for her when she first immigrated here. She prefers an English speaker refer to her Chinese first name: "So Chuk".




And only a handful of towns that can pass for cities. For all these other place names I'd prefer English speakers to at least attempt the Norwegian pronounciation, because the on-the-spot Americanization sounds awful to my ears.
Reply With Quote