My translation. I don't think the syntax of the original is really correct, which makes translation tricky, but the meaning remains:

Very interesting and important: urban planning in which the bicycle has a space. The vehicle of the future deserves the diffusion of a culture of bicycle use.

So Google is much better in this case, in my opinion.

Quote Originally Posted by shootingstar View Post
I received first ever legitimate foreign language comment for one of my blogs. Would appreciate someone who does know Spanish well to tell me which version is the best version:


Muy interezante e importante el ordenamiento urbano donde la BICICLETA se le da un espacio ,el vehiculo del futuro que merece difundir la cultura del uso de la BICICLETA .

Google Translate software:
Very important interezante town planning where the bicycle is given a space, the vehicle of the future that deserves to spread the culture of cycling.

Babelfish:
Very interezante and important the urban ordering where the BICYCLE occurs a space him, the vehicle of the future that deserves to spread the culture of the use of the BICYCLE.